Версия для слабовидящих

Любовь, случай и Мариво

Наполеон приказал сыграть её в осажденной Москве, Пушкин, возможно, вдохновлялся ей при создании повести, а французские актеры играют её в масках обезьян. Накануне премьеры рассказываем про пьесу «Игра любви и случая» и её автора Пьера де Мариво.

Писатель, драматург, мыслитель, недруг Вольтера, пожизненный участник одного из самых элитных научных учреждений своей эпохи — Французской академии. Да, возможно, раньше вы о нем не слышали. Но его след не остался незамеченным потомками, а современные литературоведы называют его вторым по значимости комедиографом Франции после Мольера.

Пьер де Мариво (урожденный Пьер Карле де Шамблен де Мариво) совершил настоящий переворот в жанре сентиментальной комедии. Именно он начал делать упор на прорисовку тонких психологических черт героев в произведениях этого, казалось бы, легкого, незамысловатого жанра. И делал это по-своему изысканно. Мариво разработал свой собственный стиль речи — манерный, изощренный, отличающийся многозначностью выражений и редкой словесной утонченностью. Эта особая манера письма даже получила свой термин — «мариводаж» (франц. marivaudage). Однако именно витиеватость слога стала причиной отчаянной критики от современников. Особенно досталось драматургу от Вольтера (с ним же, кроме всего прочего, Мариво соперничал за место в Академии).

Сегодня пьесы Мариво играют на сценах всего мира, а «мариводаж» звучит не только с театральных подмосток, но и с телеэкранов. Одним из самых популярных произведений, вышедших из-под пера Мариво, стала пьеса «Игра любви и случая», получившая множество как кино-, так и театральных адаптаций.

«Игра любви и случая» — это классическая комедия положений, где герои попадают в запутанные и смешные ситуации. Молодые герои пьесы, Дорант и Сильвия, недовольны браком, который хотят для них устроить их отцы. Чтобы проверить друг друга, они решают поменяться ролями со своими слугами. Но одежда не скрывает манер, что приводит к каскаду вопросов и множеству курьезных моментов, уже три столетия неизменно вызывающих смех зрителей.

Костюм Доранта

Костюм Доранта
Национальная библиотека Франции, отдел исполнительских искусств

Костюм для Сильвии. Иллюстрация Мориса Санда

Костюм для Сильвии. Иллюстрация Мориса Санда
Национальная библиотека Франции, отдел исполнительских искусств

Впервые «Игра любви и случая» была сыграна итальянскими актерами, которых драматург ценил за их естественность и импровизацию. Первое представление состоялось 23 января 1730 года в Бургундском отеле  и стало по-настоящему триумфальным. С момента премьеры и до 1750 года постановку показали 102 раза, ее увидело 42 000 зрителей. Пьеса быстро распространилась по всей Европе, и ее успех практически не ослабевал на протяжении веков. Так комедия Мариво стала самой настоящей классикой.

Интересно, что самого Мариво вдохновляли не только итальянские актеры, но и итальянский театр в целом. В театре Мариво легко узнаются элементы итальянской комедии дель арте — комедии масок с ее традиционными персонажами. Особенно драматург любил вводить в свои работы Арлекина — самую популярную маску итальянского площадного театра. «Игра» не стала исключением: в оригинальной постановке актер Томассен, портрет которого сохранился до наших дней, играл Арлекина в традиционном костюме персонажа и сочетал свои реплики с так называемыми лацци — шутками с элементами акробатики и пантомимы, характерными для комедии дель арте. Кстати, сварливый и насмешливый любитель акробатических трюков и пантомимы Арлекин присутствует во многих работах французского писателя. В 1720-х драматург включил этого классического итальянского персонажа еще в четыре пьесы.

За театральным успехом последовало первое издание «Игры любви и случая». Пьесу напечатали в том же, 1730-м, году, а позже неоднократно переиздавали. Впоследствии комедия включалась во все собрания сочинений Мариво.

Портрет актера Томассена, игравшего Арлекина в оригинальных постановках «Игры любви и случая»

Портрет актера Томассена, игравшего Арлекина в оригинальных постановках «Игры любви и случая»

Классический костюм итальянской комедии дель арте, где Арлекин — одна из самых популярных масок

Классический костюм итальянской комедии дель арте, где Арлекин — одна из самых популярных масок

Популярность пьесы распространилась и на наши дни. Её интерпретируют буквально тысячью и одним способом, акцентируя внимание то на любовной истории, то на комических эффектах, то на на социальной критике. Или даже ставят в духе «Опасных связей»  с дерзкими сценами, полными соблазна.

Пьеса стала предметом многочисленных адаптаций для телевидения и кино. Наиболее успешным считается телефильм «Игра любви и случая» 1967 года. Режиссер фильма Марсель Блюваль решил экранизировать пьесу Мариво по адаптированному телевизионному сценарию, отдавая предпочтение преимущественно крупным планам. Блюваль говорил, что он специально отказался от «мариводажа», чтобы изменить точку зрения на Мариво. Режиссер увидел в «Игре любви и случая» критический взгляд драматурга на недостатки классового общества. Кстати, в роли Доранта в этом телефильме снялся Жан-Пьер Кассель, отец Венсана Касселя.

Действующие лица и исполнители главных ролей киноадаптации «Игры любви и случая». 1967 год

Действующие лица и исполнители главных ролей киноадаптации «Игры любви и случая». 1967 год

Заигрывание Мариво с психологией, переодеванием, комедией масок и социальными подтекстами породило весьма любопытные театральные постановки по его текстам. Особенно выделяется спектакль режиссера Альфредо Ариаса, удивлявший зрителей театров Парижа и Лиона в конце 1980-х. Режиссер весьма оригинально интерпретировал комедию масок, представив ее как карикатуру и фарс на манер выходок XVIII века. Ариас предложил полное юмора и фантазии прочтение, близкое к сказочному. Его актеры превратились в животных — самых настоящих говорящих обезьян.

Отрывок из спектакля Альфредо Ариаса «Игра любови и случая», в котором театр масок приобрел новое значение. 1987 год. Чтобы увидеть запись, нажмите ссылку Continuer sans accepter в окне плеера

(Музыка)

Актриса 1. В такой клятве я нуждаюсь больше вашего, сама же я клянусь от всего сердца.
Актер 1. Ваша доброта ослепляет меня, я простираюсь перед нею ниц.
Актриса 1. Полно! Я этого не допущу! Мне неловко! Встаньте! Кто-то идет! Ты что, Лизетта?
Актриса 2. Мне надо что-то сказать вам, барышня.
Актер 1. Ну, вот еще! После, после, красотка! Ступай! У меня на родине горничные не являются без зова.
Актриса 2. Сударь, мне надо что-то сказать барышне.
Актер 1. Настойчивая, однако, девица! Королева моего сердца, отошлите ее! Уходи, красотка! Нам зелено до свадьбы помиловаться. Не мешай нам исполнять наши обязанности.
Актриса 1. Ты можешь прийти немного погодя, Лизетта?

Актриса 2. Вы очаровательны, Дорант.
Актер 2. Дайте же волю своему сердцу, пусть оно ответит...
Актриса 2. Словом, я добилась своего! Вы... вы не отступитесь никогда?
Актер 2. Никогда, моя любезная Лизетта.
Актриса 2. Вот это любовь!
(Шум)

Актриса 2. Батюшка! Вы хотели, чтобы я вышла за Доранта. Взгляните же: ваша дочь подчиняется вашей воле с несказанной радостью.
Актер 2. Что я слышу? Сударь, вы ее отец?
Актриса 2. Да, Дорант. Нам с вами пришла в голову одна и та же мысль — как лучше узнать друг друга. Остальное понятно без слов. Вы любите меня, я в этом не сомневаюсь. Но и вы поймите какое чувство я питаю к вам. Подумайте о том, как высоко оценила я ваше сердце, как осторожно я старалась завоевать его.
Актер 3. Вам этот почерк знаком? Ваш батюшка предупредил меня о вашей затее, однако Сильвия узнала о ней только от вас.
Актер 2. Не могу выразить, до чего я счастлив, сударыня. И особенно я в восторге от того, что так доказал вам свою любовь.
Актер 4. Простит ли мне Дорант за Бургиньона?
Актер 2. Он не прощает, он благодарит.
Актер 1. Радуйтесь, сударыня. Вы лишились знатности, но жаловаться вам нечего: Арлекин остается при вас.
Актриса 1. Ну и утешение! Только ты один тут в выигрыше.
Актер 1. Да, я ничего не теряю. До того, как мы открылись, ваше приданое было лучше вас, а теперь вы лучше приданого. Ура!

Перевод Евгения Гунста.

Любопытно складывалась судьба пьесы в России, где знакомство с трудами Мариво началось в придворных театрах XVIII века. Имя драматурга упоминается в «Записках» Семена Порошина, переводчика, публициста и одного из воспитателей Павла I. 3 декабря 1764 года Порошин заносит в свой дневник: «Отучась, [император] изволил пойтить в комедию; комедия была французская Le jeu du hazard et de l’amour: <...> Государь очень много аплодировать изволил». Имя Пьера де Мариво и его комедии упоминаются в «Записках» Порошина не один раз.

С начала 1760-х годов Мариво широко известен на российских просторах. Долгое время «Игра любви и случая» и другие его комедии исполнялись на французском языке. Французские труппы играли их не только на придворных театральных сценах, но и в частных театрах. Кроме того, «Игра» вошла в репертуар Императорских театров: в 1796 году ее исполняли в Малом Театре (Деревянном театре на Царицыном лугу), а в 1799 — в Большом (Каменном) театре.

Обложка оригинального издания комедии «Игра любви и случая». 1730 год

Обложка оригинального издания комедии «Игра любви и случая». 1730 год

Сильвия в костюме служанки Лизетты. Иллюстрация Берталля. 1878 год

Сильвия в костюме служанки Лизетты. Иллюстрация Берталля. 1878 год

Ситуация изменилась в Отечественную войну 1812 года. Французские актеры массово и спешно покидали русскую сцену и пределы России. Однако часть труппы госпожи Бюрсе всё же не оставила Москвы и дожидалась прихода наполеоновских войск. После занятия города французами «Игра любви и случая» исполнялась по приказу императора на языке оригинала в небольшом частном театре на Большой Никитской.

Уже после войны комедии Мариво появляются на русской сцене в исполнении русских актеров. В начале XIX века «Игру любви и случая» несколько раз ставят в Петербурге, а интерес к драматургии Мариво проявляют видные литературные деятели того времени, включая дипломата и поэта Александра Грибоедова.

Любопытный факт: один из переводчиков комедий Мариво на русский — бывший декабрист, литературный критик и поэт Павел Катенин — утверждал, что Александр Пушкин воспользовался сюжетной схемой «Игры любви и случая» в своей «Барышне-крестьянке». Стоит заметить, что это предположение не встретило поддержки среди большинства ученых-пушкинистов, хотя нет сомнений, что Пушкин был заядлым театралом и дружил с актерами, а поэтому был знаком с произведениями Мариво.

Здание Малого (Деревянного) театра в Петербурге. С акварели Сабожа 1821 года. 1900-е

Здание Малого (Деревянного) театра в Петербурге. С акварели Сабожа 1821 года. 1900-е
Санкт-Петербургский государственный музей театрального и музыкального искусства

В Советском Союзе пьесу не забыли: после 1917 года вышло сразу три новых перевода, в одном из которых она получила еще одно название — «Причуды любви и фортуны». «Игра любви и случая» входила в репертуар советских театров, продолжала вызывать интерес у публики в 1990-е. В современной России пьесу утонченного француза Мариво играют театральные коллективы от Москвы до Владивостока. В 2023 году в Петербурге за постановку классической комедии положений с богатейшей историей взялся лауреат Государственной Премии России хореограф и режиссер Сергей Грицай.

 

Смотрите на сцене театра на Садовой
«Игра любви и случая», комедия
Игра любви и случая
Классика романтической комедии положений, получившая новое сценическое прочтение. В ролях: заслуженный артист России Борис Смолкин, Дарина Одинцова, Диана Милютина, Илья Тиунов, Сергей Якушев, Игорь Ключников.
Билеты и подробности
Источники
  • La commedia dell’arte e le maschere // Mistic Media Blog — URL: https://misticmedia.wordpress.com/2013/02/12/la-commedia-dellarte-e-le-maschere/. Дата обращения: 29 марта 2023 года.
  • Le Jeu de l'amour et du hasard de Marivaux par Alfredo Arias // En scènes: le spectacle vivant en vidéo — URL: https://fresques.ina.fr/en-scenes/fiche-media/Scenes00359/le-jeu-de-l-amour-et-du-hasard-de-marivaux-par-alfredo-arias.html. Дата обращения: 16 марта 2023 года.
  • Le Jeu de l'amour et du hasard. Édition originale // Wiki Littérature — URL: https://litterature.fandom.com/fr/wiki/Le_Jeu_de_l%27amour_et_du_hasard?file=Marivaux_1730_Jeu_de_l%2527amour_et_du_hasard.jpg#cite_note-flam-1. Дата обращения: 28 марта 2023 года.
  • Le jeu de l'amour et du hasard. Images du film // Base de données de films français avec images — URL: http://php88.free.fr/bdff/image_film.php?ID=7207#deb. Дата обращения: 27 марта 2023 года.
  • Portrait de Thomassin // Bibliothèque nationale de France — URL: http://classes.bnf.fr/essentiels/grand/ess_1443.htm. Дата обращения: 28 марта 2023 года.
  • Иллюстрация Берталля. Сильвия в костюме служанки Лизетты, 1878 // Wikimedia Commons — URL: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:MarivauxGameLoveChance.jpg?uselang=fr. Дата обращения: 27 марта 2023 года.
  • Иллюстрация с акварели. Здание Малого (Деревянного) театра Казасси в Петербурге. 1900-е // Путеводитель по театральному музею — URL: https://www.culture.ru/s/theatremuseum/. Дата обращения: 2 апреля 2023 года.
  • Литературное наследство [А.С. Пушкин]. Т. 16 – 18. — М.: Жур.-газ. объединение, 1934. — С. 642.
  • Михайлов А.Д. Мариво в русских переводах и на русской сцене. — URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-fra/mihajlov-marivo-v-russkih-perevodah.htm. Дата обращения: 30 марта 2023 года.
  • Михайлов А.Д. Мариво — комедиограф. — URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-fra/mihajlov-marivo-komediograf.htm. Дата обращения: 29 марта 2023 года.
  • Мариво П. Игра любви и случая; пер. с англ. Е.А. Гунста.
  • Порошин С.А. Записки служащие к истории его императорского высочества благоверного государя цесаревича и великого князя Павла Петровича наследника престолу Российского — Санкт-Петербург: тип. В.С. Балашева, 1881. — C. 157.